文化傳承,各有各的特色。說起英文名稱,實在有太多東西值得我們去學習的。例如英文名稱的翻譯,英文名稱的縮寫,英文名稱的格式。很多人搞不明白中國人名字翻譯成英文名稱的格式,下面我們一起瞭解:
中國人名字的英文名稱格式:最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在後,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!根據國傢頒佈瞭《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:
1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:
1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
以上就是關於中國人名字的英文名稱格式,希望大傢從中受益。