在取英文名的時候,不清楚發音,不瞭解意思,一不小心可能就會踏上搞笑的步伐。有那麼一些英文名,會因為中文發音的諧音問題出現類似效果,這就是所謂的不搞不好笑,下面和媽網百科一起來見識下。
常規篇
Aaron=阿榮;Gordon=狗蛋;Ada=阿大;Kenny=坑泥;Dainel=大牛;Daisy=大翠;Steve=屎娣;Simon=栓門;Nicole=牛坑;Amanda=阿毛大; Peter=皮蛋;Orson=狗剩;Sunny=傻泥;David=大肥;Sandra=栓豬兒;Candy=坑爹;Johnson=長剩;Candy=坑娣。
時限篇
Judy Fan (早點返),Andy Fan (晚點返),Jack Cheung ( 即將),Judy Heung (早點香),Trendy Lam(趁地稔)
食物篇
Albert Yip (牛柏葉),Barbie Kiu (Barbecue),Rita Lai (維他奶),Frankie Tong (蕃茄湯),Jeffrey Tong (豬肺湯),Pinky Lam (冰淇淋),Robert Ko (蘿卜糕),Mic Kong (米缸)
搞笑篇
Ben Chu (笨豬),Ben Chow (賓周),Paul Chan (破產 ),Annie Mo(Animal), Daniel Wu (訂尿壺),Joe Yeung(遭殃).
地點/傢居篇
Marble To(馬寶道),Suky Wan (筲箕灣),Polly Cheung (玻璃窗),June Cheung(磚牆)
事先張揚篇
Billy Chun (比你蠢), Billy Chow (比你醜),Ken Lau (簡陋),Ivy Yan (矮肥人),Ken Chan (驚青 ),Brain To(不仁道)
怨天尤人篇
Mick Tso (咪嘈),Daisy Hui (打死佢),Peter Siu ( 俾得少),Ida Chan (捱得慘),Molly Yau (有理由),Joe Ko (糟糕)。
你敢不敢取一個搞笑的英文名呢?建議各位喜歡取英文名的人在取名之前要多方考究一下,讀讀發音,最好再查查釋義,不要在自黑的道路上走的一發而不可收拾。