隨著中國人觀念的開放,越來越多的人開始考慮給孩子起英文名,不僅叫起來好聽,而且還會因為有意思的內涵而深受人們喜愛。可是,在起英文名時,有時會有一些讀起來比較有趣搞笑的英文名,例如下面的這些。
表示地點或物品的英文名:
Marble To,寶馬道; Suky Wan,筲箕灣;Polly Cheung,玻璃窗;June Cheung磚墻。
表示貶義的英文名:
Ben Chu,笨豬;Ben Chow ,賓周;Paul Chan ,破產;Annie Mo,動物;Daniel Wu,訂尿壺;Joe Yeung,遭殃。
表示食物的英文名
Albert Yip,牛柏葉;Rita Lai,維他奶;Frankie Tong,蕃茄湯;Jeffrey Tong,豬肺湯;Pinky Lam,冰淇淋;Robert Ko,蘿卜糕;Mic Kong,米缸。
表示動物的英文名
Gordon,狗蛋;Ada,阿大;Kenny,坑泥;Dainel,大牛;Daisy,大翠;Steve,屎娣;Simon,栓門;Nicole,牛坑;Amanda,阿毛大; Peter,皮蛋;Orson,狗剩;Sunny,傻泥;David,大肥;Sandra,栓豬兒;Candy,坑爹;Johnson,長剩;Candy,坑娣。
其他一些搞笑的英文名:
Billy Chun,比你蠢;Billy Chow,比你醜;Ken Lau,簡陋;Ivy Yan,矮肥人; Ken Chan,驚青;Brain To,不仁道;Mick Tso,咪嘈; Daisy Hui,打死佢; Peter Siu,俾得少;Ida Chan,捱得慘;Molly Yau,有理由;Joe Ko,糟糕。
溫馨提示
孩子的名字既有傢庭的美好祝願,也寄托瞭父母對長輩的紀念,有些國傢就有將自己長輩的名字給自己孩子用的傳統,這是對長輩最好的紀念。但是,不管是英文名還是中文名,都應該遵循方便他人和美好祝願的前提,以免像上面的英文名一樣,鬧笑話。