好聽的中文字,往往會引起人們對英文名翻譯充滿好奇。但真的是聰聰就翻譯成“smart”嗎?當然不是瞭,中文名字翻譯英文名字是有一定規律的。不過,大部分差距不會太大。
中文名字翻譯英文名字原則
1.不要翻譯姓,把姓放在名字的最後面用拼音寫就好瞭。按照音譯的方式來取名字的話也可以不過有兩個問題需要註意一下,第一很多人都會有一樣的名字,第二有些會像音樂口音的人,幾乎沒有所以選出的名字會也許會有點古怪。若黃曉明如果音譯的話=曉明+Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 這些名字當中 Seamus 是蘇格蘭名比較粗,Sheldon,Sherman,Sigmund 比較過時。所以要麼 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang。
2.尊重漢語拼音的拼寫形式:“毛澤東”先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(“韋氏拼音”);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯“中山”(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。
中文名字翻譯英文名
像米迦列Michelle、Michaela、Mica,而能量天使是Cassiel(卡西歐)、王Ulrica(優利卡)、朦朧Cecilia(賽茜莉雅)、柔Claudia(克洛迪雅)、辛Desdemona(荻思夢娜)、帝釋天Indira(英帝拉)、春華Chloe(克洛哀)、月亮Celina(賽莉娜)、月之子Amaris(愛瑪黎絲)。
當然瞭,也可以稱呼這些英文名:天使Angelina(安潔莉娜)、熾天使Sera(賽拉)、貴地Kimberly、太陽情人Kyrene(姬憐)、三葉草Clover(克洛娃)、青綠Cyan(詩安)、貴賓Aida(阿伊達)、翠玉Esme(愛絲魅)、娜娜Nana(巴比侖女神)、藍天Ciel(希爾)、咪咪Mimi(SeaofBitterness)、持矛帝王Geri(婕麗)、技蕓Muse(繆斯)、微小Demi(黛米)、銀月Luna(露娜)、Lumina(露米娜)、天使Angel(安琪爾)、若蘭Ah-lam(阿拉姆)、明君Frederica(法蘭利卡)、仁君Derica(德利卡)、女帝Queenie(貴妮)、聖女帝Dione(帝傲霓)、後Regina(瑞姬娜)。
雖然上述已經有很多中文翻譯英文名,還有一些是自己根據名稱來判斷自己的孩子是屬於什麼性格的,再將對應的名稱按英文名的分配好,最終選擇一個非常合適的英文名。